Cuando el rock en tu idioma… se cantó en inglés: Las versiones anglo de los hits en castellano

Algunas de las bandas más icónicas del rock en español, no siempre han hecho honor a su nombre y han incursionado en senderos anglosajones, a veces por experimentar, a veces por seguir esa consabida idea de “internacionalizarse”. Hoy, recordamos algunos de esos momentos no aptos para nacionalistas ni niños héroes del rock latino.

Héroes del Silencio/ Entre dos tierras (Beetwen Two Lands)

En los años 90, cuando la banda tenía un éxito inusitado en Alemania, además de una popularidad contundente en España y poco a poco en América Latina, la agrupación casi cede al canto de las sirenas (varadas) e intentó grabar una versión de su hit “Entre dos tierras” en la lengua de Morrissey. El experimento no fue del todo exitoso y más que sonar a The Mission, parecían un grupo de taberna cualquiera. De esa historia, queda el vestigio de un demo, y la certeza de que les fue mejor cantando en su idioma, tanto que hasta versiones les hacen, como la reciente del cantante de Rammstein.

Soda Stereo / “When The Shake Is Past”

Cerati y compañía nunca negaron la cruz de su parroquia de influencias anglosajonas, sobre todo inglesas (pese a que el tema de las Malvinas seguía fresco). Por ello, no sorprende que la banda grabara algunas versiones en inglés durante las sesiones de su segundo disco, Nada Personal. Al escucharlos en ese idioma, se nota que más que a The Cure, el grupo sonaba más bien a INXS, al menos en canciones como ésta, la versión en inglés de “Cuando pase el temblor” (aunque tambien grabaron “Juegos de seducción”). En una entrevista en Perú, Cerati contó que “un DJ inglés amigo de la banda, les pidió que grabaran versiones en inglés de temas de Nada Personal para poder ser pinchadas en las discotecas de Londres; y supuestamente proyectando a futuro grabar un LP”, cosa que nunca pasó.

La Unión / Lobo Hombre en París (versión anglo)

Pocos conocen esta versión del más grande hit de la banda española. grabada por ellos mismos en la sesión de su disco Mil Siluetas, disco que se caracterizaba por contener un sonido dark del que luego renegarían ellos mismos en busca de horizontes más pop. La canción, grabada a inicios de los años 80, no es tan eficiente en su versión inglesa como la que conocemos en castellano.

Alaska y Los Pegamoides/ Bailando (versión en inglés)

Obvio, se llama “Dancing”, y Alaska y Los Pegamoides grabaron esta versión de su pequeño hit de la movida madrileña, en esos mismos años, cuando la banda era la apuesta fuerte del sello Hispavox. Siempre se dijo que Alaska era una versión hispana de Siouxsie (y ya nos contó el esposo de la española que recién conocieron a la diva inglesa) y esta versión revela que, efectivamente, vienen del mismo cordón umbilical, aunque en realidad la canción (que sí fue lanzada en Inglaterra y Francia sin éxito), tiene más que ver con CHIC.

Miguel Mateos / Losing Control

Otro de los héroes de la etiqueta del “Rock en tu Idioma” grabó varias canciones en inglés durante varias etapas de su vida. Y no sabemos si la canción fue lanzada o si fue un capicho del artista argentino, pero canciones como “Perdiendo el control”, pierden un poco su magia al trasladarlas a una versión anglo.

Duncan Dhu / “En algun lugar” (versión anglo)

Si, la banda españoal grabó su más grande éxito en inglés y el resultado es bueno. Después de todo, la banda estuvo firmada en su momento por Sire Records, el sello donde grababan The Smiths. Y sí, la versión no es mala, pero suena mejor lo que grabaron en los descartes del disco Autobiografía, un par de temas que finalmente se incluyeron en una versión deluxe de ese disco, destacando “Rozando la etenrnidad” en inglés que a muchos nos suena mejor fonéticamente hablando, que la original en español.

Mecano / Me Colé en un Fiesta

El trió español Mecano (que no, no eran rock) grabaron una versión anglo de su hit electropop “Me colé en una fiesta”, al que rebautizaron como “The uninvited guest”. La canción sí fue lanzada al mercado inglés, que como tenía a Human Leguage y OMD no les hizo mucho caso. Hace algunos años, el periodista británico Rob Sheffield, lanzó el nostálgico libro “Vives en las cintas que me dejaste” y en uno de sus playlist incluye esta canción de Mecano…pero en español, como su versión original.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

El que busca...

Search

Newsletter